metro.cz

Máme problém s angličtinou, pomohou filmy v originále

  12:31
Vysílání v angličtině má zlepšit jazykovou vybavenost Čechů.
Duálního vysílání by mohlo nově využít až 60 procent českých domácností, říká Markéta Pekarová Adamová, předsedkyně, místopředsedkyně TOP 09. | foto: Metro.cz

Jedni nadávají na český dabing a druzí prostě nechtějí titulky. Poslankyně Markéta Adamová přišla s návrhem, jak vyhovět oběma stranám. Její nápad má ale primárně pomoct zlepšit jazykové znalosti Čechů. Česká televize má už od příštího roku nabízet možnost jednoduše přepnout mezi dabovanou verzí pořadu a tou v originálním znění s českými titulky.

O jejím návrhu se bude jednat přesně za týden v rámci zákona o elektronických komunikacích. Ten má být ve Sněmovně schválen ve zrychleném čtení. Nápad Adamové má podporu napříč politickým spektrem.

Kde se vysílá s titulky, tam je lepší jazyková vybavenost

Po originálním znění s titulky volá například Česká středoškolská unie.

● Podle unie má titulkování kladný vliv na jazykové znalosti. Unie do České televize už poslala otevřený dopis, ve kterém duální vysílání žádá.

● Vysílání v angličtině je v řadě evropských zemí zcela běžnou praxí. V zemích, kde se titulkuje – například Švédsko, Dánsko či Finsko, umějí lidé anglicky nejlépe v Evropě.

● „Učení s pomocí videa je velmi efektivní, jelikož dochází k hlubšímu zapamatování obsahu díky zapojení více smyslů. V případě filmů sehrávají v tomto procesu významnou roli i emoce, neboť nejlépe se nám učí tomu, co nás baví,“ říká lektorka anglického jazyka Ladislava Knihová z Vysoké školy finanční a správní.

● Angličtina je v Česku brána jako samozřejmost. Pro 72 procent pracovních pozic vyžadovali loni zaměstnavatelé její znalost.

„Je paradoxní, že do roku 2003 vysílala Česká televize velkou část pořadů v dvojjazyčné podobě a dnes v době chytrých televizí je tato služba méně dostupná. Pokud to technologie umožňuje, je na čase to změnit,“ uvedla Adamová.

Česko v současnosti přechází z DVB-T vysílání na nový DVB-T2 formát, v letech 2018 až 2020 by se měly souběžně vysílat obě varianty. Dvojjazyčné vysílání nabízí Česká televize u vybraných pořadů v satelitním vysílání.

„Počet pořadů odvysílaných v duálním režimu stoupá v posledních čtyřech letech asi o 300 hodin ročně. Nedávno jsme v duálním režimu začali nabízet také vybrané dětské pořady stanice ČT:D a snímky na ČT art jsou vysílány takřka výhradně v původním znění,“ říká mluvčí České televize Karolína Blinková.

Podle ní nebude snadné návrh Adamové převést do praxe. „Druhá vlna digitalizace bude stejně náročná jako první a vyžádá si několik let příprav,“ upřesňuje Blinková a dodává: „Distributoři také nechtějí z obavy možného pirátského šíření děl poskytovat pořady v původním znění, zejména jde-li o angličtinu.“

V originálním znění s titulky vysílala některé pořady v minulosti už například FTV Prima. Šlo například o oblíbené seriály Jak jsem poznal vaši matku či Teorie velkého třesku. Prima se už od 1. března připojila do sítě DVB-T2.

„V současnosti kapacita přechodového multiplexu duální vysílání neumožňuje, ale do budoucna zvážíme možnost vysílání zahraničních pořadů v originálním znění,“ říká mluvčí FTV Prima Gabriela Semová.

Autoři: Marek Hýř, Pavel Urban Metro.cz
zpět na článek