metro.cz

Sloupek Pavla Maurera: Open sandwich

  13:13
Naštěstí máme kolem sebe spoustu „profesorů“, kteří rádi poradí.
Pavel Maurer | foto: ArchivMetro.cz

Když se člověk splete nebo váhá při vystoupení v médiích, je to vždy k popukání! Divák rád poradí, každý druhý totiž ví, jak to má být správně, co jste měl udělat, jak to říci, jak se tvářit. Stejně jako když sedí fanoušci fotbalu u televize, každý přesně ví, kdo měl přihrát, a také se oprávněně chytá za hlavu, když ten neschopný levý útočník nedá jasný gól. Naštěstí máme kolem sebe spoustu „profesorů“, kteří rádi poradí.

Minulý týden mne zaskočil Karel Šíp ve své skvělé Všechnopárty otázkou: Jak se řekne anglicky chlebíček? Tedy jeden z mála typických pokrmů unikátních pro Česko, stejně jako tapas pro Španělsko nebo foie gras pro Francii. No a já říkal všechno možné (koneckonců, je to všechno párty), jenom ne ten správný překlad, který mně ovšem nepřipadá okouzlující. A hned druhý den jsem dostal 10 SMS a e-mailů od diváků, jak se to vlastně řekne: „Ve Všechnopárty jste říkal, že angličtina asi nemá výraz pro chlebíček. Nám naše americká učitelka říkala, že se v angličtině řekne náš obložený chlebíček open face toast.“ Další: „Již vícekrát jsem se setkal s termínem open sandwich.“ Jiný pomocník: „Obložený chlebíček – open sandwich (open face sandwich).“ A konečně: „Viděl jsem, jak s Karlem Šípem těžce hledáte anglický výraz pro obložený chlebíček. Američané z Texasu, kteří měli české kořeny, používali výraz open sandwich, což mi mimochodem připadalo mírně komické.“ Já děkuji, že jste mi nenadávali, že jsem hlupák (což se na Facebooku stává často a s chutí, že?), ale upřímně radili. Stejně nesouhlasím.

Spousta slov se totiž přeložit nedá. Když řeknete anglicky tenderloin, taky vám nepřinesou svíčkovou na smetaně, ale kus krásného masa! Navrhuji, aby se ve všech jazycích na světě překládal obložený chlebíček jako chlebicek. Výslovnost třeba „šlebikek“. To je tak praštěný, že by se to mohlo uchytit!

Autor:
zpět na článek