Jedni nadávají na český dabing a druzí prostě nechtějí titulky. Poslankyně Markéta Adamová přišla s návrhem, jak vyhovět oběma stranám. Její nápad má ale primárně pomoct zlepšit jazykové znalosti Čechů. Česká televize má už od příštího roku nabízet možnost jednoduše přepnout mezi dabovanou verzí pořadu a tou v originálním znění s českými titulky.
O jejím návrhu se bude jednat přesně za týden v rámci zákona o elektronických komunikacích. Ten má být ve Sněmovně schválen ve zrychleném čtení. Nápad Adamové má podporu napříč politickým spektrem.
Kde se vysílá s titulky, tam je lepší jazyková vybavenostPo originálním znění s titulky volá například Česká středoškolská unie. ● Podle unie má titulkování kladný vliv na jazykové znalosti. Unie do České televize už poslala otevřený dopis, ve kterém duální vysílání žádá. ● Vysílání v angličtině je v řadě evropských zemí zcela běžnou praxí. V zemích, kde se titulkuje – například Švédsko, Dánsko či Finsko, umějí lidé anglicky nejlépe v Evropě. ● „Učení s pomocí videa je velmi efektivní, jelikož dochází k hlubšímu zapamatování obsahu díky zapojení více smyslů. V případě filmů sehrávají v tomto procesu významnou roli i emoce, neboť nejlépe se nám učí tomu, co nás baví,“ říká lektorka anglického jazyka Ladislava Knihová z Vysoké školy finanční a správní. ● Angličtina je v Česku brána jako samozřejmost. Pro 72 procent pracovních pozic vyžadovali loni zaměstnavatelé její znalost. |
„Je paradoxní, že do roku 2003 vysílala Česká televize velkou část pořadů v dvojjazyčné podobě a dnes v době chytrých televizí je tato služba méně dostupná. Pokud to technologie umožňuje, je na čase to změnit,“ uvedla Adamová.
Česko v současnosti přechází z DVB-T vysílání na nový DVB-T2 formát, v letech 2018 až 2020 by se měly souběžně vysílat obě varianty. Dvojjazyčné vysílání nabízí Česká televize u vybraných pořadů v satelitním vysílání.
„Počet pořadů odvysílaných v duálním režimu stoupá v posledních čtyřech letech asi o 300 hodin ročně. Nedávno jsme v duálním režimu začali nabízet také vybrané dětské pořady stanice ČT:D a snímky na ČT art jsou vysílány takřka výhradně v původním znění,“ říká mluvčí České televize Karolína Blinková.
Podle ní nebude snadné návrh Adamové převést do praxe. „Druhá vlna digitalizace bude stejně náročná jako první a vyžádá si několik let příprav,“ upřesňuje Blinková a dodává: „Distributoři také nechtějí z obavy možného pirátského šíření děl poskytovat pořady v původním znění, zejména jde-li o angličtinu.“
V originálním znění s titulky vysílala některé pořady v minulosti už například FTV Prima. Šlo například o oblíbené seriály Jak jsem poznal vaši matku či Teorie velkého třesku. Prima se už od 1. března připojila do sítě DVB-T2.
„V současnosti kapacita přechodového multiplexu duální vysílání neumožňuje, ale do budoucna zvážíme možnost vysílání zahraničních pořadů v originálním znění,“ říká mluvčí FTV Prima Gabriela Semová.