Kdy jste se poprvé setkal s fenoménem jménem Harry Potter?
Bylo to ještě na gymnáziu, vnímal jsem tu obrovskou popularitu a ta mě od čtení odrazovala. Nakonec mě ale Harry Potter stejně dostihl.
České čtenáře dílo zaujalo i díky povedenému překladu. Pamatujete, která jména nebo pojmy zaujaly vás?
Myslím, že vlastně všechna mluvící jména. Záhy po přečtení celé série jsem nastoupil na pražskou filozofickou fakultu na obor překladatelství a tlumočnictví a překlad Harryho Pottera byl častým námětem našich, zejména večerních, debat.
Když jste překládal poslední knihu ze světa Harryho Pottera, co pro vás bylo největším oříškem?
Kromě toho, aby bylo správně vše, co čtenáři znají z původní série, bylo největším oříškem, že postavy jednají i mluví jinak, než jsme zvyklí. Také dialogy byly v principu svižnější, promluvy kratší a místy bylo třeba sáhnout k hovorovějšímu jazyku. Naštěstí mi s tím pomáhaly skvělé redaktorky, které svět Harryho Pottera výborně znají.
Postavy v knihách mají osobitý styl vyjadřování. Byla nějaká postava, jejíž řeč se vám překládala obzvlášť těžko?
Pro mě je vždycky těžké „trefit“, jak mluví lidé o generaci mladší než já. A docela specifický problém byl, jak vyřešit zdrobnělinu anglického jména Albus. V originále bylo Al, což by v češtině z různých důvodů nefungovalo. Nakonec je tam Albík. S tím, že nám bylo jasné, že to samozřejmě část čtenářů rozlítí.
Myslíte, že Harryho Pottera budou děti číst i za dalších 25 let?
Myslím, že Harry Potter je jedna z těch knih, které se ze zřetele čtenářů jen tak neztratí. Nevím, jestli to není příliš troufalé, ale řekl bych, že ano, že se bude číst i za další čtvrtstoletí.
Harry čaruje v českých knihovnách už 25 letNyní již kultovní sága ale málem ani nespatřila světlo světa, protože Joanne K. Rowlingová čelila odmítnutí dvanácti nakladatelů, než se jí podařilo najít malé nakladatelství Bloomsbury, které knihu vydalo. Klíčovým momentem bylo, když si první kapitolu přečetla dcera redaktora a chtěla znát pokračování. Kniha se stala senzací a odstartovala celosvětovou „potteromanii“. Přes celosvětový úspěch byly první reakce českých knihkupců skeptické, domnívali se, že trh s dětskou literaturou není dost silný na to, aby kniha dosáhla výrazného úspěchu. První díl se do Česka dostal díky Ondřeji Müllerovi, který knihu objevil náhodou, když jel v metru na knižní veletrh ve Frankfurtu. Jakmile se však příběh dostal ke čtenářům, pozitivní ohlasy na sebe nenechaly dlouho čekat. První české vydání Harryho Pottera a Kamene mudrců se na pultech objevilo 29. února 2000 a náklad tehdy činil pouhých 6000 kusů. Obálka k prvnímu vydání se liší od druhého například tvarem klobouku. Mezi druhým a třetím vydáním jsou už jen mírné změny. Poté se začaly obálky celosvětově sjednocovat. Čtvrté vydání bylo bez ilustrace Galiny Miklínové a začala se používat obálka od Mary GrandPré. Kromě jednotlivých dílů a speciálně ilustrovaných vydání vznikly i doprovodné knihy: obrázková kniha Vánoce v Bradavicích, Bajky barda Beedleho, učebnice Fantastická zvířata a kde je najít nebo Harry Potter: Pobertův plánek. Posledním vydáním je speciální edice prvního dílu Harry Potter a Kámen mudrců v podání grafického studia MinaLima známého pro svou práci na sériích filmů o Harrym Potterovi a Fantastických zvířatech, pro něž vytvořilo některé kouzelnické předměty. Po otevření této edice se čtenáři mohou těšit na více než 150 barevných ilustrací a osm nápaditých interaktivních prvků. Na podzim vyjde v této speciální úpravě také Harry Potter a Tajemná komnata. |