V rozhovoru vysvětluje, proč nářečí není překákou porozumění, ale klíčem k univerzálnímu proitku, jak chrání místní identitu a co by se ztratilo, kdyby se o regionu psalo jen neutrálně, spisovnou četinou.
Kdy jste se rozhodl, e napíete knihu v nářečí?
Idu ten rybnik přikryt peřinu je můj třetí román a spolu s předchozími tvoří volnějí trilogii, tematicky i jazykově propojenou. V předchozích knihách jsem dialekt také pouíval, ale spíe okrajově. Postupně jsem si uvědomoval, e nářečí nemusí být tou překákou porozumění, ale naopak můe být klíčem k univerzálnímu sdělení. To mě vedlo k rozhodnutí napsat román zcela v nářečí, které se i dnes stále vyvíjí a do něho pronikají prvky spisovné četiny. Proto jsou hlavními hrdiny starí lidé, bývalá třídička uhlí Truda Lassová a slévač na odpočinku Johan Kott. Současná podoba prajzského nářečí odpovídá jazyku románu, dialekt obsahuje spisovné prvky a tím je spí odliný od spisovné četiny ne nesrozumitelný. Soudobé, ji částečně zmodernizované nářečí nemusí být překákou porozumění. Čtenáři, kteří vnímají jeho rytmus a melodii, dokáí příběh proít stejně intenzivně jako ve spisovné četině.
Máte pocit, e jazyk Ostravska nese jinou zkuenost světa ne spisovná četina e je přímočařejí, tvrdí, nebo naopak citlivějí, ne se o něm často říká?
Jazyk prozradí charaktery lidí a nelze se před ním skrýt. Odhaluje zkuenosti místních lidí a jejich vztah ke světu. Ostrava byla donedávna krajem plným továren a průmyslových hal, kde se pracovalo tvrdě, a toto prostředí se otisklo také do mluvy. Hlavní hrdinové románu jsou ji na odpočinku a představují pravděpodobně poslední generaci, která ila v těchto podmínkách. Dnes jim zbyl specifický jazyk, který si střeí v ústraní periferií s havířskými domky a malým rybníčkem. Ostravský jazyk je přes vekerou tvrdost křehký, a právě skrze něj se dají vyjádřit určité zkuenosti, které spisovná četina můe zjednoduit nebo zcela ztrácet. Tento jazyk dokáe být lidský, zachycovat jemné nuance humoru a nálad a tím předávat specifickou zkuenost světa.
Cvičíte, jíte zdravě a stejně to nefunguje? Největí chyba je úplně jinde![]() |
Jak hledáte rovnováhu mezi autenticitou nářečí a čitelností pro čtenáře, kteří z Ostravska nejsou?
Román je tedy psán autentickým, ale současným a zmodernizovaným prajzským nářečím z oblasti Hlučínska, mikroregionu v blízkosti Ostravy. Hovoří jím dnes větinou u jen starí poválečná generace. Nářečí je směsicí ostravského slangu a původní prajztiny, která obsahovala prvky četiny, němčiny a poltiny. Hrdinové románu představují pravděpodobně poslední generaci, která takto autenticky jetě mluví. Na rozdíl od předelé generace nepouívají německé výrazy, které byly donedávna součástí prajztiny, dnes by jim větina čtenářů nerozuměla. Jazyk románových postav je tedy pozůstatkem původní prajzské řeči a s odchodem dneních sedmdesátníků pravděpodobně zmizí. Měl jsem monost obě tyto generace zaít jako své rodiče a prarodiče, co mi umonilo jazyk autenticky zachytit.
Kde je hranice, za kterou u by jazyk přestal slouit příběhu?
Hranici, za kterou by jazyk přestal být srozumitelný, určil samotný vývoj nářečí. Do místní řeči se postupně dostávají spisovné výrazy a mnohdy mizí typicky prajzská slova, která nemají obdoby ve spisovné četině. Pokud některá z těchto slov zůstala, raději jsem je nepouil, například slovo mizbet, pocházející z německého Mistbeet, tedy pařenitě. Takto jsem hledal rovnováhu mezi autenticitou nářečí a čitelností pro čtenáře, kteří s prajztinou nejsou obeznámeni, aby jazyk slouil příběhu a aby zároveň nepůsobily výrazy ruivě nebo nesrozumitelně.
Ostravsko se ale jako drsné a syrové místo mění
Otiskuje se to do jazyka?
Větina továren a dolů ji zmizela a s nimi i částečně pověstná drsnost a syrovost, které byly s těkým průmyslem spojovány a postupně se vytrácejí. Zůstává jen určitý mýtus, který patří minulosti. Měl jsem potřebu napsat o lidech, kteří si tíhu a náročnost práce, ale také poezii z ní vyplývající, stále zachovávají. I kdy dnes ji nepracují v dolech a hutích, jejich zkuenosti a vzpomínky zůstávají součástí jejich ivota. Schovávají se před vlídnějím světem ve svých hornických domcích i s místním jazykem, který je chrání a udruje jejich identitu. Nedůvěřují nové, zmodernizované podobě města a své místo ani jazyk nechtějí opustit. Tento postoj vytváří specifický humor, který jsem se v románu snail zachytit, a právě jazyk hrdinů umoňuje čtenáři proít jejich svět autenticky a intenzivně.
Bachelor Dubovický: Ceremoniály růí byly váně peklo, s jazykem bych se v televizi znovu u nelíbal![]() |
Můe být podle vás ostravtina nebo prajztina plnohodnotným literárním jazykem, nebo pořád naráíme na předsudek, e velká literatura musí znít uhlazeně?
Řada prozaiků záměrně psala nářečím, dialektem, sociolektem nebo argotem, aby zachytili prostředí a autenticitu řeči. Nářečí a obecná forma jazyka se v próze objevují třeba u Irvina Welshe, který píe skotským dialektem, nebo u francouzského L.-F. Célinea a ukazuje, e práce s regionálním jazykem nemusí být jen lokální záleitostí. Přitahuje mě psát nářečím nebo argotem, jazykem formovaným těkými podmínkami, zdeformovanou řečí, která postupně ztrácí svůj vliv a někdy i původní charakter. Právě takový jazyk můe skrývat monosti, které spisovný jazyk nenabízí, například specifický rytmus, zvukovou barevnost, humor, ironii nebo intenzivní emocionální zabarvení. Ostravtina nebo prajztina můou být plnohodnotným literárním jazykem, pokud se s nimi pracuje vědomě a citlivě. Problémem není sama forma, ale předsudek, e velká literatura musí znít uhlazeně a neutrálně. Práce s nářečím umoňuje zachytit autentické zkuenosti lidí, jejich způsob vnímání světa a ivou atmosféru místa, která by ve spisovné četině často vyprchala.
Kdy píete v nářečí, máte pocit, e píete víc uima ne očima? Jak moc je pro vás rytmus a zvuk jazyka důleitějí ne jeho význam?
Nářečí je můj rodný jazyk, který jsem slýchával od dětství a stále ho nosím hluboko v sobě. Při psaní vnímám jazyk předevím uima, jeho rytmus, melodii a zabarvení slov, spíe ne jen jejich význam. Kadé slovo má svou hudbu, která určuje, jak větu postavím a jak ji cítím. Píi i poezii, take vnímám jazyk velmi zvukově a rytmus pro mě není jen ozdobou, ale prostředkem, jak vyjádřit emoce a atmosféru. Psát v nářečí znamená zachytit nejen to, co se říká, ale i jak se to říká, a právě tím vzniká nejhlubí spojení mezi jazykem a čtenářem.
Je jazyk pro obyvatele Ostravska způsobem obrany jak si udret vlastní identitu v době, kdy se vechno sjednocuje, zjemňuje a globalizuje?
Ano, jsem o tom přesvědčen. Je to zdánlivě jednoduché, zůstat na svém rodném místě nebo se k němu pravidelně vracet. Hrdinové románu, Johan a Truda, starý dělnický pár, setrvávají ve svých hornických domcích, zatímco jejich děti ji ijí mimo Ostravu, v Polsku a v Praze a k rodičům často dojídějí. Na konci příběhu pod tíhou událostí začnou dokonce znovu mluvit prajzsky a vracejí se zpět ke svému místu i jazyku. Tento návrat je prostý a zároveň hluboký, podobně jako v českých pohádkách, kdy se hrdina vydá do světa, aby získal zkuenosti, ale nikdy nezapomene, odkud pochází. Pohádkový Honza se vydává na cestu a nakonec se stejně vrací. Jazyk se stává nejen prostředkem komunikace, ale i formou obrany proti rozptýlení a ztrátě kořenů. Umoňuje zachovat si místní autenticitu v době, kdy se ve sjednocuje, zjemňuje a globalizuje. Pro obyvatele Ostravska prajztina či místní mluva nejsou jenom způsobem vyjádření, ale oporou, která člověka ukotvuje, spojuje generace a umoňuje návrat k místu, kde je člověk doma.
Co by se podle vás ztratilo, kdyby se o Ostravsku psalo jen spisovně a neutrálně? Dá se vůbec nálada toho kraje přeloit do jiného jazyka, ani by se něco podstatného vytratilo?
Vytratila by se zřejmě autentická atmosféra regionu, jeho jazyková barvitost i místní osobitost. Nářečí nese nejen slovní zásobu, ale i rytmus mluvy a humor, který spisovný jazyk nemůe plně vyjádřit. Větinou se ovem na toto téma objevují knihy, ve kterých se nářečí nebo slang mísí se spisovným jazykem a jsou tím pro čtenáře srozumitelnějí. Přenést místní náladu do spisovného jazyka lze ale jen zčásti, rytmus, zvukomalba a regionální humor se mohou vytratit. Román Idu ten rybnik přikryt peřinu je do jisté míry ojedinělý právě tím, e je napsán zcela v nářečí.





















