metro.cz
Mikky K | foto: Shutterstock.com

Komerční sdělení

Toto jsou komerční sdělení. Metro neovlivňuje jejich obsah a není jejich autorem. Více

Komerční sdělení je speciální inzertní formát. Umožňuje inzerentům oslovit čtenáře na ploše větší, než je klasický banner, hodí se tedy například ve chvíli, kdy je potřeba popsat vlastnosti nového produktu, představit společnost nebo ukázat více fotografií.

Aby bylo na první pohled odlišitelné od redakčních textů, obsahuje jasné označení „Komerční sdělení“ v záhlaví článku.

Pro komerční sdělení platí podobná pravidla jako pro další formy inzerce na Metro.cz. Nesmí tedy být v rozporu s dobrými mravy a zásadami poctivého obchodního styku, nesmí porušovat práva třetích osob a poškozovat něčí dobrou pověst.

Komerční sdělení, jejich titulky a tvrzení v nich obsažená nesmějí být lživá a klamavá.

Ceník komerčních sdělení včetně kontaktů na obchodní oddělení najdete zde.

Překlad slovenského jazyka

Komerční sdělení Ačkoli je slovenština blízká češtině, existuje stále mnoho výrazů, nad kterými může člověk tápat. Zejména jedná-li se o nějaké odborné texty, nelze si dovolit omyl. Nejde pouze o samotná slovíčka, ale především o význam sdělení textu. Právě toto je oblast, kde mnoho lidí dělá chyby.

Dnešní generace umí spíš anglicky než slovensky či polsky

Bylo zjištěno, že mladší generace už tolik slovenštině nerozumí jako v dobách Československa. Starší generace se docela obstojně dorozumí s Poláky i Slováky. Dnešní mladá generace cílí spíš na angličtinu.

Přesto, že se mnohá slova v českém i slovenském jazyce shodují, při oficiálních překladech je lepší volbou spoléhat se na překladatele. Slovenština má mnoho výrazů, kterým běžný Čech nemusí rozumět. I když není problém si dané slovíčko dohledat, může být poté text vytržený z kontextu, slovo může mít totiž odlišný význam. Z toho důvodu není odborný překlad slovenštiny rozhodně zbytečnost.

Mimo to nemusíme chodit daleko, stačí se podívat na některá slovíčka v českém jazyce. Co kraj, (jiný mrav) to jiný význam pro dané slovíčko. Brambory – erteple – zemáky nebo skříň – almara a mnoho dalších slovíček.

Tak, jak lze využít služeb překladatelské agentury ze slovenského jazyka, lze využít i překlady češtiny. Znát význam slovíčka je jedna věc, druhá je pochopit jeho význam v souvislostech a napsat text gramaticky správně.

Kdy to zvládnu sám a kdy oslovit odborníka?

Pokud potřebujete přeložit návod na nový elektrospotřebič, pak se s tím jistě každý popere po svém a není nutné kontaktovat překladatelskou agenturu. Jestliže si překládáte recept z webových stránek, pak rovněž nepotřebujete žádnou odbornou pomoc. Ovšem v okamžiku překladu literatury, překladu právních smluv a dokumentů, finančních výkazů, ekonomických textů, medicínských specifikací, technických manuálů a různých specifikací či reklamních/marketingových textů nebo tlumočení na konferencích je určitě vhodné oslovit odborníka. Problém může nastat také v okamžiku, kdy se v jednom textu prolne více oborů či specializací. Odborný text je nutné zaměřit jak na odbornou terminologii, tak na stylistickou stránku, aby takový text zapůsobil na cílového čtenáře/klienta přesně tak, jak bylo původně zamýšleno.

zpět na článek