metro.cz

Společnost Knorr vyřadila z názvu instantní omáčky slovo „cikánská“. Češi to vůbec neřeší

  18:53
Jsou potraviny v regálech našich obchodů v ohrožení kvůli nekorektnímu pojmenování? Výrobci v Česku zůstávají zatím klidu.
Zigeunersauce značky Knorr. V doslovném překladu název znamená „cikánská omáčka“. | foto: Reuters

Konec jedné zmrzliny

Přibližně padesát let se dánská společnost Hansens I potýká s kritikou za název zmrzliny Eskimo. V grónském originále tamní komunity Inuitů adalších původních obyvatel severských končin znamená eskimo „pojídači syrového masa“. Proto zmrzlinu přejmenuje. K podobnému kroku se odhodlali i v USA. České Eskymo zatím zůstává.

Problém může mít teoreticky třeba populární čokoládová tyčinka Kofila. Na jejím obalu je totiž černoušek v turbanu, který popíjí kávu. „Postava nemá rasové stereotypy, je vnímána jako designérské dědictví, které v roce 1923 vytvořil legendární malíř Zdeněk Rykr,“ okomentoval situaci pro deník Metro Robert Kičina, mluvčí společnosti Nestlé, která čokolády značky Orion vyrábí.

A co prodejci a výrobci potravin, kde figuruje termín „cikánská“? Jedná se například o již zmiňovanou omáčku, kterou v Německu přejmenovali na „maďarskou“, a také o oblíbenou uzeninu cikánskou pečeni. Například společnost Hamé, která má v sortimentu uvedenou omáčku, nic přejmenovávat nebude. „Požadavky, abychom výrobek Cikánská omáčka přejmenovali, jsme nezaznamenali,“ říká Milan Linka, mluvčí Orkla Food Česko a Slovensko. Podobně jsou na tom uzenáři. Ani oni nebudou přejmenovávat cikánskou pečeni. „Zatím jsem se s takovým požadavkem ze strany zákazníků nesetkal,“ uvedl Ladislav Steinhauser, jednatel stejnojmenné tišnovské uzenářské firmy. 

Autor: Pavel Hrabica Metro.cz
zpět na článek