SkořicováPrvní vlaštovkou v češtině byl nedávný duet Support Lesbiens s Ivou Pazderkovou s názvem Skořicová.
|
Když jsem si pustila desku, hned první písnička K. I. D. mě překvapila, vaše kapela přitvrdila.
Radek Tomášek: Ale když jste to doposlouchala do konce, tak víte, že jsou tam i jemnější písničky, ne?
Jemnější ano, ale celé album zní trochu jinak.
Radek Tomášek: Jedno z našich přání bylo, aby deska byla pro kapelu posunem v produkci, ve zvuku i v písničkách. Ne, aby si posluchači řekli, že toto od nás čekali, ale abychom je překvapili.
Hynek Toman: Nakonec jsme se s klukama domluvili, že oslovíme třetí stranu a najdeme si producenta, kterým se stal Armin Effenberger. Měli jsme několik schůzek, kde jsme se bavili o možnostech a hodnotili své návrhy.
Czenda Ubránek: Když tu padla už debata na našeho producenta Armina, tak já musím říct, že ze mě, jako ze zpěváka, vymačkal na desce absolutní maximum. Dlouho si budu pamatovat, jak na mě z režie křičel, že mám ještě přidat a já u toho málem vyplivnul hlasivky.
Jak dlouho jste se nad deskou sházeli?
Czenda Urbánek: Byly to asi tři měsíce velké nepohody. (smích) Nešlo jen o nahrávání, ale kolem desky je i spousta dalších starostí, do toho jsme měli koncerty na festivalech. Ale cítím, že o co větší to byla dřina, o to lepší pocit z toho teď mám. Samozřejmě, hodnotit to budou jiní, ale já sám za sebe mám radost.
Vždy mě zajímá, podle čeho interpreti vybírají název alba. Co rozhodlo ve vašem případě?
Hynek Toman: Vymýšlení názvu je vždy velká odyssea. Ze všech nápadů, které padly, jsme zvolili ten poslední, se kterým přišel náš bubeník Radek: K. I. D. tedy King is Dead. Zaujal nás a potom se vše spojilo, včetně loga, kdy namaloval obrácenou korunu někam na ubrousek a grafik Dan Kurz už to rozvedl.
Czenda Urbánek: Chybí už jen dodat, že samotná písnička K. I. D. vznikla až po tom, jako úplně poslední.
Proč jste se po letech tvorby v angličtině rozhodli některé písničky přeložit do češtiny?
Hynek Toman: Já poslouchám už dvacet let dotazy na to, kdy budeme zpívat v češtině a že kdyby ta či ona písnička nebyla anglicky, ale česky, měla by větší úspěch. My se tomu nikdy nebránili, občas jsme i něco česky udělali. Navíc Czenda dřív česky zpíval, i když teď přiznal, že po třech letech zpívání jen v angličtině s tím měl trochu problém. (smích) Asi je to i otázka na něj, protože texty psal on...
Czenda Urbánek: Pro nikoho z nás to nebylo jednoduché, ale já do toho kluky trochu hecoval. Udělat jsme to nemuseli, nikdo nás k tomu nenutil, ale v životě rád zkouším nové cesty a bylo by škoda si jednou v důchodu říkat, že jsme to tenkrát měli zkusit. I když, ačkoliv jsem do toho kluky přemlouval, sám jsem se trochu bál. Široké publikum má Support Lesbiens spojené s angličtinou a čeština znamená jít s kůží na trh. Říkal jsem si, jestli to vlastně chci podstoupit a nakonec jsem rád, že jsme se domluvili, že to zkusíme. Tohle je pro mě známka toho, že chceme přijímat nové hudební výzvy.
Jaké na to čekáte reakce?
Czenda Urbánek: Naši fanoušci i naši odpůrci budou určitě zvědaví na to, jak to dopadlo. Když člověk chystá takový projekt, už od něj nemá odstup a je dobré se dozvědět názor ostatních. Myslím, že za ty léta, co jsem v hudbě, jsem se naučil kritiku přijímat, pokud je k věci.
Teď vás čeká předvést písničky naživo. Zkoušíte pilně?
Czenda Urbánek: Já už se teď trochu třesu z toho, jak to odzpívám. Ale já mám rád výzvy a toto je jedna z nich a já se těším, jak to tam dám.
Hynek Toman: Oproti naší první desce, je tato mnohem více hudebně barevná. Je na ní spousty vokálů a kytar a tak vymýšlíme, jak to budeme hrát. A se zpěvem se zřejmě budeme muset zapojit všichni.