metro.cz

Počasí v Praze

9 °C / 12 °C

Sobota 14. září 2024. Svátek má Radka

Ó můj táto, De Niro! Český distributor si poradil s názvem filmu po svém

  15:00aktualizováno  15:13
Komedii Pappa Mia! napsal komik Sebastian Maniscalco podle zážitků s otcem. Toho hraje Robert De Niro, který komedie většinou umí.

Další 1 fotografie v galerii
De Niro svou roli pečlivě probíral s oběma Maniscaly. | foto: BONTONFILM

Šílené české názvy zahraničních filmových hitů jsou v tuzemsku poměrně běžnou záležitostí. Nejinak je tomu u snímku Pappa Mia!, který zítra vstoupí do tuzemských kin. Distributor si nemohl pomoct a místo jednoduchého překladu originálního názvu filmu About My Father, tedy O mém otci, odkazuje českým názvem nové komedie na muzikálovou hitovku Mamma Mia! z roku 2008. S ní však nemá novinka s Robertem De Nirem v hlavní roli mnoho společného.

O něco lépe si v tomto ohledu vedli Slováci. Ti snímek režisérky Laury Terrusové pojmenovali akurátně, avšak peprněji – Toto je môj foter.

Italský taťka
Scénář ke komedii Pappa Mia! napsal americký komik Sebastian Maniscalco s pomocí kolegy Austena Earla podle vlastních zážitků se svým otcem. Toho ve filmu ztvárňuje legendární De Niro, který má s rolemi tátů prudičů své zkušenosti. A údajně do pojetí své postavy hodně mluvil. Děj snímku vypráví o Sebastianovi (hraje ho sám Maniscalco), který je pozván na společný víkend k rodičům své snoubenky. Je tu ale háček. Nemá totiž jinou možnost než vzít na návštěvu do honosného sídla bohatých amerických snobů také svého tátu. Italského imigranta, holiče z New Yorku, prostořekého obyčejného chlapíka klasického střihu, jenž se do moderní doby a do spořádané rodiny pracháčů ani trochu nehodí.

Sebastian má strach z velké ostudy a moc dobře ví proč. Z víkendu se totiž obratem stává souboj dvou zcela odlišných světů a ihned po příjezdu začíná řetězec šílených situací a karambolů.

Robert De Niro se v nové komedii Pappa Mia! představí jako svérázný táta hlavního hrdiny komika Sebastiana Maniscalca.

De Nirův melír
Robert De Niro se snažil své postavě co nejvíce přiblížit. „Vždycky se snažím zjistit, kým jsou postavy inspirovány, co je na nich pravdivého. Pak jsem se s opravdovým Salvem seznámil, měl jsem štěstí, že mi byl k ruce jako vzor, mohl jsme od něho leccos okoukat,“ říká De Niro s tím, že ve filmu ztvárňuje holiče, který je na svou profesi patřičně hrdý. „Snažil jsem se od něho o práci v salonu co nejvíc naučit. Procházeli jsme spolu některé scény a já se ho ptal, jestli to dělám dobře, jestli to tak může být, jestli je s tím spokojený,“ dodává De Niro.

Jeho slova potvrzuje i samotný předobraz De Nirovy role, Salvo Maniscalco. „V jedné scéně dělá Salvo melíry a musel jsem to Roberta naučit, zajímalo ho to. Šel na to puntičkářsky, chtěl vidět, jak se to dělá. Tak jsem mu to ukázal a on na mě: Pozor, teď já. A já: No dobře, jak je libo. A povedlo se mu to. Je opravdu důsledný. Robert se opravdu snaží do svých postav vžít a zajímá ho spousta detailů,“ vzpomíná Salvo.

„Vidět tátu pracovat s Robertem De Nirem... Vrátilo mě to ve vzpomínkách do tátova salonu, kde jsem ho jako kluk pozoroval při práci. A teď učí Roberta De Nira, jak dělat melíry. Byl to dost neskutečný pohled,“ směje se Sebastian Maniscalco.

PAPPA, ČI MAMMA MIA?
V NÁZVECH JE OBČAS CHAOS

  • Český distributor se vyřádil i na názvu jiného De Nirova komediálního hitu Fotr je lotr. Pokud by se z angličtiny překládalo doslovně, jmenoval by se film Seznamte se s rodiči. Překládalo se ale nakonec kreativněji.
  • Pokud přichází distributor s originálním názvem, je dobré nechat si prostor na variování pro případná pokračování. To se v sérii Fotr je lotr nepovedlo a bylo jasné, že těžko půjde použít ten samý název s číslovkou. Vyhrát tenhle boj se ale nakonec přece jen povedlo. Dvojka, která by se měla správně jmenovat, dejme tomu, Seznamte se s Jebalovými, proto přišla s názvem Jeho fotr, to je lotr! a trojka kruh podivných voleb uzavřela názvem Fotři jsou lotři.
  • Když distributor nemá kam ze své vlastní nastražené pasti uhnout, stojí to vždycky za to. Dalším příkladem budiž bournovská akční série s Mattem Damonem v hlavní roli. První film, který se v originále jmenuje Bournova identita, distributor pojmenoval Agent bez minulosti. Druhý díl však šel do lokální distribuce pod doslovným překladem Bournův mýtus. Přitom zrovna u tohohle typu názvu šlo používat číslovky. Další díly se pak jmenují Bournovo ultimátum, Bournův odkaz a Jason Bourne.
  • Film Olověná vesta Stanleyho Kubricka se řadí mezi nejlepší věci, které vznikly o válce ve Vietnamu. Film je ale zároveň jednou z nejslavnějších ukázek toho, že když překladatel nechápe, co je názvem myšleno, a překládá doslovně, je to obvykle průšvih. Snímek se v originále jmenuje Full metal jacket, což je označení pro celoplášťovou střelu. JAR
Autor: Filip Jaroševský Metro.cz

Hlavní zprávy

Amerikánka mi změnila život. Probudila ve mně touhu, říká režisér Viktor Tauš

vydáno 14. září 2024  14:00

Už za necelé dva týdny dorazí do kin film režiséra Viktora Tauše s názvem Amerikánka, k němuž byl loni v září uveden na pražské scéně Jatka78 celovečerní...  celý článek

Praha rozpůlená řekou. Než v hlavním městě zvítězila bytelnější přemostění

vydáno 14. září 2024  5:00

Již pravěcí lidé se usazovali u vodních zdrojů a stejně se zachovali i naši předkové přicházející na naše území nejspíše od severovýchodu. Zabydlovali se...  celý článek

Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice! Strašidlák řádí v kinech i na streamech

Strážce streamu
vydáno 13. září 2024  14:00

STRÁŽCE STREAMU Pokud chodíte pravidelně do kina, a máte rádi fantaskní světy, možná jste si podobně jako já v těchto dnech uvědomili jednu prostou skutečnost. Díky...  celý článek

Ani cihla, ani beton. V Praze vyrostly první české „výškové“ obytné domy ze dřeva

vydáno 13. září 2024  7:00

České předpisy se letos konečně pohnuly a místo maximálních dvanácti metrů na výšku už lze stavět do 22 a půl metru. Čtyři bytové domy ve Stodůlkách tuhle...  celý článek